[2015/10/27] 우리말) 한자보다는 우리말

조회 수 3612 추천 수 0 2015.10.27 14:22:43

글을 쓸 때는
되도록이면 쉬운 낱말로 쓰는 게 좋습니다.
더 나가 한자보다는 우리말을 쓰는 게 더 좋다고 봅니다.

안녕하세요.

가을비가 소리 없이 내리네요. ^^*

가끔은 편지를 보내고 나서 후회를 할 때가 있습니다.
편지를 쓸 때도 알맞은 낱말이 떠오르지 않아 머리를 긁적일 때도 잦습니다.
어제도 그랬습니다.

''두툼하다'에는 "경제적으로 넉넉하다."는 뜻을 비유적으로 이르기도 합니다.'라고 썼는데요.
'경제적'과 '비유적'이 맘에 안 듭니다.
'경제적'은 사전에서 따왔으니 사전 핑계를 댈 수 있지만, '비유적'는 제가 쓴 거라서 남 탓도 못합니다. ^^*
''두툼하다'는 "경제적으로 넉넉하다."는 뜻을 빗댈 때 쓰기도 합니다.'라고 썼다면 더 좋았을 거라는 생각을 합니다.

글을 쓸 때는
되도록이면 쉬운 낱말로 쓰는 게 좋습니다.
더 나가 한자보다는 우리말을 쓰는 게 더 좋다고 봅니다.
'비유적으로'보다는 '빗대어'라고 쓰는 게 좋듯이.

남들이야 어찌 쓰건 간에 저라도 그렇게 쓰고자 합니다. ^^*

고맙습니다.

아래는 2009년에 보낸 우리말 편지입니다.



[skinship 정의]

오늘 아침에도 한 연예인의 자살 소식이 있네요.
제가 어젯밤에 '당신이 최고야'라는 노래를 불러주며 이번에 승진 심사받는 분들의 기를 올려드렸는데,
그 노래를 부른 사람이 자살했다고 하네요.
왜 이러는지 모르겠습니다.
하늘이 준 생명을 내 맘대로 끊는 것은 잘못된 겁니다.
나름대로는 어려운 일이 있어서 그랬겠지만, 누가 뭐래도 자기 목숨을 자기 손으로 끊는 짓은 하면 안 된다고 봅니다.

오늘은 며칠 전에 받은 답장을 하나 소개하는 것으로
우리말 편지를 갈음하겠습니다.


wwj??? 2009-03-11 11:58:32
위의 내용에 대한 좀 더 자세한 설명 같아서 여러분들과 나누려고 보냅니다. 성박사님이 한국말로 쉽게 바꾸셔서 나누면 더 좋을 것 같습니다.
This is definition under Physical intimacy on Wikipedia (free encyclopedia on internet).
Skinship 
In South Korea and Japan, the term "skinship" is used to describe the intimacy, or closeness, between a mother and a child. Today, the word is generally used for bonding through physical contact, such as holding hands, hugging, or parents washing their child at a bath. The earliest citation of this word appears in Nihon Kokugo Daijiten in 1971.
The apparent similarity with the English word 'kinship' raises the question whether this word was originally coined as a play on words. Use of the word "skinship" in English publications seems to focus on the notion of sharing a bath naked, an idea known in Japanese as 'hadaka no tsukiai' (裸の付き合い). It is not clear why the meaning has shifted in being borrowed back into English. 


어쭙잖게 번역해 봤습니다.

이 낱말은 인터넷 백과사전인 Wikipedia에 정의되어 있습니다.
한국과 일본에서 쓰이는 'skinship'은 엄마와 어린이 사이 같은 친밀하거나 가까운 관계를 나타낼 때 쓰인다. 요즘은, 손을 잡는 다거나, 껴안거나 목욕탕에서 부모님 등을 밀어들이는 것과 같이 물리적으로 가까운 긴밀한 유대관계에 쓰인다. 이 낱말은 1971년 일본어대사전에 처음 올랐다. 
외견상으로 비슷한 영어 낱말 ‘kinship(친족)’에서 낱말의 유희처럼 만들어 진 것 같다. 영어 출판물에 쓰이는 ‘skinship'은 목욕탕에서 나체로 서로 등을 밀어주는 것에 초점이 맞춰져 있는 일본의 ’나체교제‘라는 뜻이다. 본뜻이 왜 이렇게 바뀌게 되었는지는 명확하지 않다.

고맙습니다.

성제훈 드림

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
공지 성제훈 박사님의 [우리말123] 게시판 입니다. id: moneyplan 2006-08-14 126481
공지 맞춤법 검사기^^ id: moneyplan 2008-11-18 131873
2396 [2013/07/09] 우리말) 누구와 아무 머니북 2013-07-09 5356
2395 [2014/10/17] 우리말) '소근소근'과 '궁시렁거리다' 머니북 2014-10-17 5347
2394 [2013/02/26] 우리말) 문제를 냈습니다. 진돗개 [1] 머니북 2013-02-26 5347
2393 [2011/07/12] 우리말) 째/체/채 머니북 2011-07-12 5344
2392 [2011/10/14] 우리말) 휭하니와 힁허케 머니북 2011-10-14 5343
2391 [2010/03/04] 우리말) Yuna와 Yun-a id: moneyplan 2010-03-04 5340
2390 [2014/07/21] 우리말) 누가 '전기세'를 걷나? 머니북 2014-07-21 5339
2389 [2013/03/26] 우리말) 입찬말 머니북 2013-03-26 5338
2388 [2012/02/15] 우리말) 노름마치 머니북 2012-02-15 5337
2387 [2016/09/26] 우리말) 할 말과 못할 말 머니북 2016-11-01 5335
2386 [2009/06/10] 우리말) 불임과 난임 id: moneyplan 2009-06-10 5335
2385 [2015/12/08] 우리말) 금도 머니북 2015-12-08 5331
2384 [2015/09/10] 우리말) 거덜나다 머니북 2015-09-11 5330
2383 [2010/06/30] 우리말) 안과 밖 moneybook 2010-06-30 5326
2382 [2009/10/28] 우리말) 동서남북 id: moneyplan 2009-10-28 5325
2381 [2015/11/24] 우리말) 빈소와 분향소 머니북 2015-11-25 5324
2380 [2007/02/26] 우리말) '이력'은 순 우리말입니다 id: moneyplan 2007-02-27 5324
2379 [2015/07/28] 우리말) 짜증 머니북 2015-07-28 5322
2378 [2010/04/15] 우리말) 코털이 세다 id: moneyplan 2010-04-15 5322
2377 [2015/12/06] 우리말) '안녕'과 '하세요' 머니북 2015-12-07 5321