[2008/12/30] 우리말) 보다 빠르게...

조회 수 4912 추천 수 177 2008.12.30 09:25:07
이렇게 '보다'를 토씨로도 쓸 수 있고 부사로도 쓸 수 있습니다.
따라서 '보다 빠른 주차'라고 써도 됩니다.
문법만 따지면 맞습니다.


안녕하세요.

어제 편지에 있는 '보다 빠른 주차...'를 보시고 댓글을 다신 분이 많으시네요.
오늘은 '보다'를 볼게요. ^^*

먼저,
국립국어원 표준국어대사전을 보면
어찌씨(부사)로 "어떤 수준에 비하여 한층 더"라는 뜻을 달고
보다 높게, 보다 빠르게 뛰다를 보기로 들었습니다.
토씨(조사)로는
서로 차이가 있는 것을 비교하는 경우, 비교의 대상이 되는 말에 붙어 '-에 비해서'의 뜻을 나타내는 격 조사라고 풀고
내가 너보다 크다, 그는 누구보다도 걸음이 빠르다를 보기로 들었습니다.

민중서림에서 나온 국어사전을 보면
어찌씨로는 "한층 더"라 풀고 보다 나은 생활, 보다 정확히 말하자면을 보기로 들었습니다.
토씨로는 체언 뒤에 붙어서 둘을 비교할 때 쓰는 부사격 조사라 풀고 작년보다 훨씬 춥다, 보기보다 어렵다를 보기로 들었습니다.

그러나 한글학회에서 만든 우리말큰사전에 보면
'보다'를 토씨로만 풀었습니다.

이렇게 '보다'를 토씨로도 쓸 수 있고 부사로도 쓸 수 있습니다.
따라서 '보다 빠른 주차'라고 써도 됩니다.
문법만 따지면 맞습니다.

문제는 어찌씨로 쓰는 쓰임이 우리말법이 아니라는 겁니다.
대부분의 학자들은 '보다'가 일본말 より와 영어 'more' 번역하면서 생긴 것으로 봅니다.
우리말 '보다'는 두 가지를 서로 견주는 데 쓰는 토씨이지 '더'를 뜻하는 어찌씨가 아니었는데
일본말과 영어의 영향으로 어찌씨로도 쓰인다는 겁니다.
저도 그렇게 봅니다.
인터넷 일본어 사전을 보니 より를 토씨로만 쓰고 있네요.

학교 다닐 때 보다 빠르게, 보다 높게, 보다 힘차게를 배우셨죠? 올림픽 때마다 들었던 말이고 책에도 나왔습니다.
그 말은 라틴어로 'Citius, Altius, Fortius'이고 영어로는 'Swifter, Higher, Stronger'입니다.
이를 누군가 '보다 빠르게, 보다 높게, 보다 힘차게'로 번역했습니다.
더 빠르게, 더 높게, 더 힘차게라고 번역하면 될 것을 '더'를 쓰지 않고 '보다'를 쓴 겁니다.
이런 잘못된 번역이 다른 사람들의 '말버릇'를 바꿔버립니다.
그러다 보니 지금은 '보다'를 어찌씨로 쓰는 게 사전에 까지 올라있습니다.

'보다'를 어찌씨로 쓰는 게 바른가요?
어찌씨로 쓰는 게 우리말의 쓰임을 키웠다고 볼 수도 있나요?

고맙습니다.

성제훈 드림

  

아래는 예전에 보내드린 우리말편지 입니다.






[야식 >> 밤참]

비가 많이 옵니다. 건강조심하세요.

이제 월드컵 광풍이 거의 끝나가네요. 빨리 제자리로 돌아와야 할텐데...
그사이 밤새 축구 경기를 보는 사람이 많아,
덩달아 야식도 많이 팔렸다죠?

오늘은 '야식' 이야기입니다.

몸에 좋지도 않은 이 야식은,
우리말이 아닙니다.
夜食, やしょく[야쇽]이라는 일본말에서 왔습니다.

국립국어원에서 '밤참'으로 바꾼 지 옛날입니다.

축구 경기 보면서 출출할 때는,
야식 드시지 마시고,
밤참 드세요.
그게 바로 주전부리하시는 겁니다.
드실 때 뱃살도 좀 걱정하시고요.

오늘 우리말편지는 간단해서 좋죠?
  

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort 조회 수
공지 성제훈 박사님의 [우리말123] 게시판 입니다. id: moneyplan 2006-08-14 114982
공지 맞춤법 검사기^^ id: moneyplan 2008-11-18 120549
676 [2009/01/28] 우리말) 시난고난 id: moneyplan 2009-01-28 3206
675 [2009/01/23] 우리말) 어영부영 id: moneyplan 2009-01-23 3304
674 [2009/01/22] 우리말) 띠동갑 id: moneyplan 2009-01-22 3140
673 [2009/01/21] 우리말) 뚱딴지 id: moneyplan 2009-01-21 3068
672 [2009/01/20] 우리말) 쾨쾨하다와 쾌쾌하다 id: moneyplan 2009-01-20 3266
671 [2009/01/19] 우리말) 엉터리 자막 몇 개 id: moneyplan 2009-01-19 3450
670 [2009/01/16] 우리말) 한올지다 id: moneyplan 2009-01-16 4641
669 [2009/01/15] 우리말) 풋낯과 풋인사 id: moneyplan 2009-01-15 3348
668 [2009/01/14] 우리말) 짜집기와 짜깁기 id: moneyplan 2009-01-14 2953
667 [2009/01/13] 우리말) 문제를 냈습니다. id: moneyplan 2009-01-13 3050
666 [2009/01/12] 우리말) 틀린 자막 몇 개 id: moneyplan 2009-01-12 3533
665 [2009/01/10] 우리말) 어제 낸 문제 답은 워낭입니다 id: moneyplan 2009-01-10 3022
664 [2009/01/09] 우리말) 문제를 냈습니다. id: moneyplan 2009-01-09 2737
663 [2009/01/08] 우리말) 정한수와 정화수 id: moneyplan 2009-01-08 3024
662 [2009/01/07] 우리말) 흐지부지 [1] id: moneyplan 2009-01-07 2753
661 [2009/01/06] 우리말) 올해와 올여름 id: moneyplan 2009-01-06 3213
660 [2009/01/05] 우리말) 올겨울과 이번 겨울 id: moneyplan 2009-01-05 3138
659 [2009/01/02] 우리말) 고드름장아찌 id: moneyplan 2009-01-02 3075
658 [2008/12/31] 우리말) 중동무이 id: moneyplan 2008-12-31 3762
» [2008/12/30] 우리말) 보다 빠르게... id: moneyplan 2008-12-30 4912