[2009/09/15] 우리말) 독농가와 모범 농가

조회 수 3774 추천 수 107 2009.09.15 10:02:26
'독농가'는 혼자서 농사를 짓는 獨농가가 아닙니다.
'독농가'는 篤農家로 모범 농가라는 뜻입니다.


안녕하세요.

어젯밤 12:11분에 KBS1에서 출연자가 "혼자 농사를 짓는 독농가..."라고 말을 했고,
자막에도 그렇게 나왔습니다.

'독농가'는 혼자서 농사를 짓는 獨농가가 아닙니다.
'독농가'는 篤農家로 모범 농가라는 뜻입니다.

이 말은 일본말에서 왔습니다.
篤農이라 쓰고 とくのう[도꾸노우]라 읽으며 뜻은 "독실한 농사꾼"이라고 나와 있습니다.
'독농가'가 아니라 '모범 농가'나 '우수 농가'가 바르다고 봅니다.

짧은 제 생각에,
우리 사전에는 우리가 거의 쓰지 않는 한자말이 너무 많이 실려 있다고 봅니다.
그래놓고 우리말의 70%가 한자라고 이야기한다면 앞뒤가 맞지 않는 게 아닐까요?
그냥 제 생각입니다.

국립어린이청소년도서관에서 운영하는 독서칼럼이라는 곳에 제 글이 올랐네요.
마침 그 글이 '독농가'로 시작합니다.
http://www.nlcy.go.kr:8085/column/main/main.php

고맙습니다.

성제훈 드림

  

아래는 예전에 보낸 우리말 편지입니다.






[코사지, 꽃사지, 코르사주, 가슴꽃]

다음 주 수요일(11일)에 농촌진흥청에서 큰 보고회가 있습니다.
지난해 농촌진흥청이 한 일을 국민에게 보고하는 자리입니다.
대한민국 국민이면 누구나 오실 수 있습니다.
작년처럼 큰 잔치가 아니라 한나절만 보고회를 합니다.
수원에 오시기 쉬운 분들은 그날 오세요.

흔히 큰 행사를 치를 때 보면(치룰 때가 아닙니다.)
높으신 분 가슴에 꽃을 달아드립니다.
그 꽃을 뭐라고 하죠?

코사지? 꽃사지?

그건 프랑스말인 Corsage입니다.
여자의 상반신이나 옷에 다는 작은 꽃묶음을 뜻한다고 합니다.
프랑스 발음은 아마도 [꼬르사주]겠지만,
우리말로는, 표준말로는 '코르사주'가 맞습니다.

외래어 표기법에 따르면,
사람들이 프랑스어 발음을 더 익숙하게 알고 있다면 프랑스어 발음을 표준발음으로 하지만,
그렇지 않다면 영어식 발음을 표준어로 봅니다.
그래서 Corsage의 표준말이 '코르사주'입니다.

그 뜻은
국립국어원 표준국어대사전에 보면,
'장신구의 하나. 여성들의 옷깃, 가슴, 허리 등에 다는 꽃묶음을 이른다.'라고 나와 있습니다.
영어사전을 봐도
'여성이 가슴·어깨에 다는 작은 꽃장식'으로 나와 있습니다.
남자들은 이 꽃을 달 수 없나 봅니다. ^^*


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
공지 성제훈 박사님의 [우리말123] 게시판 입니다. id: moneyplan 2006-08-14 121347
공지 맞춤법 검사기^^ id: moneyplan 2008-11-18 126827
836 [2008/10/12] 우리말) 기다와 아니다 id: moneyplan 2008-10-13 3989
835 [2007/07/04] 우리말) 과반수와 반수 id: moneyplan 2007-07-04 3990
834 [2012/10/08] 우리말) 인터넷 기사 '한글과 더불어' 머니북 2012-10-08 3990
833 [2007/03/12] 우리말) 써비스 쎈타는 서비스 센터로 id: moneyplan 2007-03-12 3991
832 [2008/10/31] 우리말) 권커니 잣거니 id: moneyplan 2008-10-31 3991
831 [2009/09/16] 우리말) 목메다와 목매다 id: moneyplan 2009-09-16 3991
830 [2012/07/26] 우리말) 바통/배턴/계주봉 머니북 2012-07-26 3991
829 [2017/06/02] 우리말) 갑질 openmind 2017-06-03 3993
828 [2009/03/11] 우리말) 노란자와 노른자 id: moneyplan 2009-03-11 3994
827 [2011/08/18] 우리말) '열과'가 뭔지 아세요? 머니북 2011-08-18 3994
826 [2016/06/02] 우리말) 바다로 나간 우리말 머니북 2016-06-07 3994
825 [2007/02/27] 우리말) 불이 아니라 달러입니다 id: moneyplan 2007-02-27 3995
824 [2007/10/06] 우리말) 2007년 우리말 지킴이와 헤살꾼 id: moneyplan 2007-10-08 3996
823 [2011/11/10] 우리말) 책 소개(우리말 소반다듬이) 머니북 2011-11-10 3996
822 [2012/09/25] 우리말) 양생은 굳히기로 머니북 2012-09-25 3996
821 [2014/09/25] 우리말) 언뜻/얼핏 머니북 2014-09-25 3996
820 [2016/12/23] 우리말) 잉꼬부부와 원앙부부 머니북 2016-12-25 3996
819 [2011/04/20] 우리말) 곡우와 우전 moneybook 2011-04-20 3997
818 [2012/02/14] 우리말) 최선을 다하다 머니북 2012-02-14 3997
817 [2012/08/07] 우리말) 저제 머니북 2012-08-07 3997