| 아래는 예전에 보낸 우리말 편지입니다.
[시장 가기]
여러분, 주말에 시장 가시나요? 저와 함께 시장 가실 용의(用意, ようい[요우이])가 아닌 뜻이 있으시면, 떠나시기 전에 용무(用務, ようむ[요우무])나 용변(用便, ようべん[요우뱅]) 다 보시고, 무엇을 구입(購入, こうにゅう[고우뇨])할 필요 없이 그냥 사러 가 볼까요?
집을 나서면서 시건(施鍵,せじょう[세죠우])장치 대신 잠금장치로 단도리(段取り, だんどり[단도리])가 아닌 단속이나 채비 잘하시고, 가는 길에 가건물(假建物, かりたてもの[가리다데모노])이 아닌 임시 건물에 세 들어있는 은행에 들러, 납기(納期, のうき[노우끼])일 늦지 않게 전기세가 아닌 전기요금 내시고 육교(陸橋, りっきょう[릭교])가 아닌 구름다리 건너 백화점에 갑니다. 남편은 애들과 함께 대기실(待機室, たいきしつ[다이끼시쯔])이나 대합실(待合室, まちあいしつ[마찌아이시쯔]) 아닌 기다림 방에서 쉬라고 하고...
백화점은, 저를 고객(顧客, こかく/こきゃく[고각구/고꺅])으로 모시지 말고 손님으로 모시며, 매출(賣出, うりだし[우리다시]) 늘려 매상고(賣上高, うりあげだか[우리아게다까]) 올릴 생각 버리고, 정찰제(正札制き(しょうふだつき)[쇼부다쯔끼]) 필요 없고 단가(單價, たんか) 몰라도 좋으니, 제값만 받고, 대폭(大幅, おおはば[오오하바]) 세일 안 해도 좋고 할인(割引, わりびき[와리비끼]) 안 해도 좋으니 에누리나 잘하고, 신상품 입하(入荷, にゅうか[뇨까]) 안 해도 좋으니 질 좋은 물건이나 가져다 놓고, 당분간(當分間, とうぶんかん[도우붕강]) 품절(品切れ(しなぎれ[시나기래]))돼도 좋으니 있는 물건 가지고 바가지나 씌우지 마시길... 나오시기 전에 야채(野菜, やさい[야사이]) 대신 남새나 푸성귀, 하다못해 채소를 꼭 사셔서 가족 건강 챙기시길...
사온 옷은 단스(簞?, たんす[단스])에 넣지 말고 장롱이나 옷장에 넣어 두세요. 그래야 도난(盜難, とうなん[도우낭]) 당하는 게 아니라 도둑맞지 않죠. 만약 도둑놈이 들어오면, 도둑놈에게는 수갑(手匣, てじょう[데죠]) 채우지 말고 쇠고랑 채우고, 도둑질한 물건은 압수(押收, おうしゅう[오우슈])하지 말고 그냥 거둬야 합니다.
시장 잘 다녀오셨죠?
보태기) 1. 여기에 쓴 일본어투 말도 우리나라 국어사전에 올라있습니다.(시건, 단스만 빼고...) 또, 그 말은 모두 국립국어원에서 바꿔서 쓰라고 권하는 말입니다.(용의, 용무, 용변만 빼고...) 일본어투 글 오른쪽에 있는 우리말을 쓰시면 됩니다. 예를 들면,, '고객' 대신에 '손님'이라고 쓰시면 됩니다.
2. 부족한 일본어 실력이지만, 일본어투 한자와 우리가 평소에 쓰는 말이 얼마나 비슷한지를 보이고자, 일본어 발음을 [ ] 안에 제 나름대로 달아봤습니다. 어디까지나 제 나름대로 읽은 것이니 정확하지 않을 수 있습니다.
|